اخطار: آخرین موجودی فعلی!
تاریخ در دسترس بودن
10 جلدی
« دانشنامه عقايد اسلامى» از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ« موسوعة العقائد الإسلامية» اثر محمد محمدى رى شهرى، به فارسى است كه در سال ۱۳۸۴ ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنجكار، على نقى خدايارى، عبد الهادى مسعودى و مهدى مهريزى، انجام گرفته است.
محصول جدید
5 قلم قلم
دانش نامه عقاید اسلامی
10 جلدی
« دانشنامه عقايد اسلامى» از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ« موسوعة العقائد الإسلامية» اثر محمد محمدى رى شهرى، به فارسى است كه در سال ۱۳۸۴ ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنجكار، على نقى خدايارى، عبد الهادى مسعودى و مهدى مهريزى، انجام گرفته است.
دریافت کننده :
* فیلدهای مورد نیاز
یا انصراف
سال نشر | 1391 |
نوبت چاپ | سوم |
تعداد جلد | 10 |
دانشنامه عقايد اسلامى
در باره ترجمه
« دانشنامه عقايد اسلامى» از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ« موسوعة العقائد الإسلامية» اثر محمد محمدى رى شهرى، به فارسى است كه در سال ۱۳۸۴ ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنجكار، على نقى خدايارى، عبد الهادى مسعودى و مهدى مهريزى، انجام گرفته است.
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيدهاند تا واژهها و يا ساختار به كار رفته در متن، بهگونهاى در زبان مقصد، حفظ شود.
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند.
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مىكند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر محمد مهدى فولادوند استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نمودهاند و از ترجمههاى قرآن، بهويژه ترجمههاى دكتر جلال الدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آية اللّه ناصر مكارم شيرازى نيز استفاده كردهاند.
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شدهاند.
متن عربى مقدمه كه از فارسى برگردان شده و نيز متن عربى مقالات و تحليلهايى كه در آغاز بابها و فصلها و يا در پايان آنها آمدهاند، براى پرهيز از تطويل، در اين چاپ( عربى- فارسى)، تا جاى ممكن، حذف شده است.
در پارهاى موارد كه مفاهيم يا مكانها و ديگر اعلام، ناشناخته بوده و نياز به توضيح داشتهاند، از سوى مترجمان گرامى، توضيح نوشته شده است.
نخستين و مهمترين ويژگى اين دانشنامه، استناد آن به قرآن كريم و برهان عقلى است. راهيابى به قرآن و برهان، در كنار احاديث مأثور، عقايد دينى را ريشهدار مىسازد.
تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانشنامه، بهگونهاى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد.
براى دستيابى آسان پژوهشگران به احاديث عقيدتى و فراهمسازى بستر فهم دقيق محتواى آنها، دانشنامه، احاديث مربوط به هر موضوع را در تبويبى منطقى از كلّى به جزئى، در خود جاى داده است.
تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانشنامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هممعنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است.
در درآمد دانشنامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز پژوهشگران در عرصه مسائل اعتقادى، به بحث گذارده مىشود.
در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخشها و فصلهاى دانشنامه، نتيجهگيرى، تحليل و نقدهايى به چشم مىخورد كه ساختار و حدود آن بخش و فصل را نشان مىدهد.
وضعيت كتاب
در پايان هر جلد، فهرست تفصيلى آن بخش از كتاب قيد شده است.